🚀 Evaluando Campaña...
advertising: Esperando...

CARTAS A TORA 197

Querida Tora: ¿Te acuerdas del King’s? Es aquella fonda-restaurant que abrió el portero (sin que los vecinos lo supieran) cerca de la vecindad. Bueno, pues le estaba yendo muy mal. ¿La razón? Que la comida era cada...

2 de octubre, 2020

Querida Tora:

¿Te acuerdas del King’s? Es aquella fonda-restaurant que abrió el portero (sin que los vecinos lo supieran) cerca de la vecindad. Bueno, pues le estaba yendo muy mal. ¿La razón? Que la comida era cada día peor, y que ya les estaban cobrando a los clientes por usar sus baños (no les bastaba con  obligarlos a consumir algo).

El portero se dio cuenta y se enojó, al grado que estuvo dos días en cama y ni siquiera la Flor ni su prima, ni en conjunto ni por separado lograron sacarlo de su berrinche. Solo reaccionó cuando uno de sus guaruras (El feíto) le propuso un plan de acción basado en mercadotecnia. El portero no sabía qué era eso, pero decidió hacerle caso.

Para empezar, cerraron unos días, con el pretexto de “remodelación”, que consistió tan solo en pintarlo de otro color. La reforma vino en los menús. Así como lo oyes. Antes, los platillos tenían nombres en inglés; el guarura propuso ponerlos en francés y en alemán. ¿Y qué crees? Le dio resultado.

De principio, los platillos con nombre alemán son más caros que los de nombre francés, porque es un idioma más difícil. Yo no sé qué tiene que ver una cosa con la otra, pero es un asunto de mercadotecnia pura. Y los vecinos se encuentran ahora con “Enchilad L’amour toujours” y con “Entschiladen Volks”… (es el nombre de un coche alemán muy popular, pero yo no puedo hacer propaganda gratuita a nadie). Los dos gustaron mucho; pero un día que el del 37, que es tan bronco, llegó y pidió unas “Enchiladas Vochito”, las quitaron del menú porque eso era una ordinariez. Las “Chimichangas Schnee” eran las mismas que las de antes, pero les echaban queso rallado encima de la crema (“Schnee” significa nieve, y la idea es que el queso fuera la nieve sobre una cumbre. ¿Puedes creerlo?). Hay chilaquiles “Monsieur” y “Madame”, según  la cantidad de chile que le pongan, que también  se venden bien. Y el “Pozole Viande de Boeuf” ni se diga. Lo mismo que las “Tortas auf Würze Verdes von Toluca”, que tienen un  tufo verdaderamente extranjerizante.

El platillo estrella era la “Wienerschnitzel mit Kartoffeln”. Pero la gente le tuvo miedo. Decían que el nombre no se podía pronunciar, y que esas palabrotas les caerían mal al estómago. Así que las decenas de milanesas con papas que habían preparado las tuvieron que convertir en “Fröhliche Tacos mit Rotten Süss” (algo así como “alegres”tacos con salsa roja, sean de carne o de papas fritas).

Total, que ya hay nuevamente colas para entrar al King’s. Y para pasar a los baños ni se diga. Porque a todos los que los usan les dan de premio un dulcecito de limón (que vale mucho menos de lo que les cobran por usarlos).

Bueno, pues ya el portero cambió de coche  e invitó a la Flor a Acapulco. Pero esta vez no consintió en llevar a la prima porque “Ya está harto de sus malos modos y cursilerías”. “Si yo voy a Acapulco” dijo, tajante, “es para que me atiendan y me complazcan en todo, que bastante, me cuesta el viajecito”. La Flor no tuvo más remedio que aceptar, pues ya se está haciendo vieja, y cada día le cuesta más trabajo conseguir buenos clientes.

Bueno, te dejo, que voy a ver si queda alguna “Wienerschnitzel” olvidada por ahí.

Te quiere,

Cocatú

Comentarios


author avatar
Enrique Delgado Fresán
Traductor, escritor e Ingeniero Químico por la UNAM, con experiencia laboral de más de 40 años en distintas industrias. Como traductor cuenta con una amplia trayectoria. Ha traducido del inglés al español alrededor de 30 obras de teatro de diversos géneros (comedia, drama, musicales), tales como: “El Hombre de La Mancha”, “El Violinista en el Tejado”, “El Reino de la Tierra”, “Sálvese Quien pueda”, “Sabueso” y “Cabaret” entre otras. Cuenta con la Certificación de Perito Traductor del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, con el No. 43 en la lista de Traductores e Intérpretes en Inglés donde en aproximadamente lleva 10 años haciendo traducciones de diferentes tipos. Ha publicado en revistas como “España”, “Mire”, “Aspectos”, “Istmo” y un libro llamado “Los Beatles. Una historia irrepetible”. Es autor de cinco obras teatrales. Ha escrito guiones televisivos para diversos programas. En 2016, la Sociedad General de Escritores de México le otorgó la presea “Caridad Bravo Adams”. Contacto: [email protected]

La producción académica: un área de oportunidad en la formación docente

El Programa para el Desarrollo Profesional Docente (PRODEP) constituye una estrategia de la Secretaría de Educación Pública para fortalecer la identidad y...

mayo 21, 2026
Acercamiento a una Anatomía del mal

Acercamiento a una Anatomía del mal

¿Existe el mal en estado puro o sólo existen actos malvados llevados a cabo por seres humanos débiles y ambiciosos? ¿Por qué...

mayo 15, 2026




Más de categoría
Pole dancer suspended horizontally on a vertical pole, wearing a white top and black shorts against a dark background.

Prejuicios y otras formas de volar

Hoy, comienzo con una  confesión: la primera vez que vi a una amiga subir un video haciendo pole dance...

junio 1, 2026
Two-panel image: left is a black-and-white portrait of a woman; right is a book cover with a yellow top band and teal-green floral background, titled 'Algo que brilla como el mar' by Hiromi Kawakami.

Hiromi Kawakami y aquello que brilla como el mar

Algo que brilla como el mar, de Hiromi Kawakami, es una novela conmovedora que explora el paso de la...

mayo 29, 2026