🚀 Evaluando Campaña...
advertising: Esperando...

CARTAS A TORA 358

Cocatú, un alienígena en forma de gato, llega a vivir a una vecindad de la CDMX. Diariamente le escribe cartas a Tora, su amada, quien lo espera en una galaxia no muy lejana.

19 de julio, 2024 CARTAS A TORA

Querida Tora:

La señora del 37 anduvo unos días tristona, sin ganas de platicar, y llena de moretones. Por eso, cuando fue a ver a doña Sura corrí a acomodarme en la ventana de la “bruja”, a ver de qué me enteraba. La señora le dijo que ya no aguantaba a su marido, que le pegaba y la maltrataba mucho, y que ella había oído que se podía darle un tratamiento de “endulzamiento”, y que esa podía ser la solución de su problema.

Doña Sura le dijo que sí, que inmediatamente; y le dio un frasquito lleno de un líquido de color rosado “como la esperanza”, le dijo, y la del 37 corrió a ocultarlo entre los cachivaches de la azotehuela, donde sus no hijos no pudieran alcanzarlo. Estaba tan contenta que ni se acordó de pagar, y Doña Sura tuvo que ir a buscarla para que le pagara. Y hasta eso que no fue mucho, pues con lo que le sobró pudo hacer el mandado de tres días en vez de cuatro. Pero no le importó; los otros días, alguien le prestaría, o ya se las ingeniaría para conseguir el dinero.

Así, esa misma noche le echó el líquido a la cuba de su marido. Doña Sura le dijo que 10 gotas, pero ella le echó veinte… mejor treinta, para que tuviera más efecto. Y al día siguiente pudo comprobar los efectos del hechizo. Cuando abrió los ojos vio a su marido que la contemplaba, y en cuanto se dio cuenta de que despertaba empezó a recitarle “La Amada Inmóvil”, con un entusiasmo y un fervor dignos del premio de declamación que obtuvo en la secundaria con esa poesía. Luego desayunaron juntos, intercambiando ternezas a cada bocado. La señora quedó muy impresionada, y en cuanto se fue el marido corrió a contar a las vecinas lo ocurrido. Consecuencia: esa tarde, se formó una fila muy larga ante la vivienda de doña Sura.

Y así transcurrieron varios días. Y no era sólo con ella, pues en cuanto el marido se tropezaba con alguna vecina en la escalera o en el patio, le soltaba algunos versos de “La Amada Inmóvil”. Eso llegó a preocupar un poco a la del 37, y para contarrestar “lo que fuera que estaba ocurriendo”, una noche corrió a sus hijos de la casa y le hizo al marido una cena romántica. El marido quedó muy satisfecho. Y ella también, aunque cuando se fueron a acostar tuvo que aguantar la recitación de todo el poema. Y después de ese día, a la menor provocación se soltaba el hombre con algún trozo de “La Amada Inmóvil”, con los ojos llenos de lágrimas. Y llegó el momento en que la señora del 37 empezó a decir en voz en cuello que debían matar a todos los poetas. El marido la alcanzó a oir, y se retiró a un rincón de la casa, a llorar a todo trapo. La del 37 empezó a arrepentirse de lo que había hecho.

-Prefiero que me pegue – dijo.

Dicho y hecho. En cuanto dejó de administrarle las gotas, el marido empezó a ponerse bravo, y no tardó en largarle una bofetada porque los huevos del desayuno estaban fríos (Pero fríos por él tardó mucho en emperifollarse, en perfumarse y en lustrar los zapatos nuevos). Y en unos cuantos día volvió a ser el de siempre.

Lo malo fue que el portero se dio cuenta de que Doña Sura daba consultas en su vivienda, y fue a pedirle el “impuesto”. Ella se puso lista, y dijo que en vez de eso le iba a dar una poción para conquistar a las muchachas rejegas, y que se las dejaría como a él le gustan: encendidas pero obedientes. Sin embargo, tuvo que dejar de dar consultas en la vecindad, y se consiguió una accesoria a la vuelta de la vecindad que decoró con toda suerte de adornos astrales y esotéricos, y hasta pudo vender sus pociones a gente que pasaba por la calle a mejores precios y sin tener que andar escondiéndose. En cuanto a la poción que regaló al portero, creo que no le sirvió para nada, aunque él dice que sí, que eso deberían darle a todas las mujeres en edad casadera.

Te quiere 

Cocatú

Te puede interesar:

CARTAS A TORA 357

Comentarios


author avatar
Enrique Delgado Fresán
Traductor, escritor e Ingeniero Químico por la UNAM, con experiencia laboral de más de 40 años en distintas industrias. Como traductor cuenta con una amplia trayectoria. Ha traducido del inglés al español alrededor de 30 obras de teatro de diversos géneros (comedia, drama, musicales), tales como: “El Hombre de La Mancha”, “El Violinista en el Tejado”, “El Reino de la Tierra”, “Sálvese Quien pueda”, “Sabueso” y “Cabaret” entre otras. Cuenta con la Certificación de Perito Traductor del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, con el No. 43 en la lista de Traductores e Intérpretes en Inglés donde en aproximadamente lleva 10 años haciendo traducciones de diferentes tipos. Ha publicado en revistas como “España”, “Mire”, “Aspectos”, “Istmo” y un libro llamado “Los Beatles. Una historia irrepetible”. Es autor de cinco obras teatrales. Ha escrito guiones televisivos para diversos programas. En 2016, la Sociedad General de Escritores de México le otorgó la presea “Caridad Bravo Adams”. Contacto: [email protected]
Un ejercicio de significación, intensidad y tensión de Julio Cortázar en“La casa tomada”, de Manuel Rivas en “La lengua de las mariposas” y de Samantha Schweblin en “Pájaros en la boca”. (Tercera Parte)

Un ejercicio de significación, intensidad y tensión de Julio Cortázar en “La casa tomada”, de Manuel Rivas en “La lengua de las mariposas” y de Samantha Schweblin en “Pájaros en la boca”. (Tercera Parte)

“Silvia volvió con una caja de zapatos. La traía derecha, con ambas manos, como si se tratara de algo delicado. Fue hasta...

mayo 28, 2026
Row of colorful vinyl records standing upright on a shelf with black headphones resting to the right.

Bailo con tu ausencia

Por el momento tus recuerdos no me dejan estar solo, pues aquí sigues en cada rincón de mi ser, en cada espacio...

mayo 6, 2026




Más de categoría
Pole dancer suspended horizontally on a vertical pole, wearing a white top and black shorts against a dark background.

Prejuicios y otras formas de volar

Hoy, comienzo con una  confesión: la primera vez que vi a una amiga subir un video haciendo pole dance...

junio 1, 2026
Two-panel image: left is a black-and-white portrait of a woman; right is a book cover with a yellow top band and teal-green floral background, titled 'Algo que brilla como el mar' by Hiromi Kawakami.

Hiromi Kawakami y aquello que brilla como el mar

Algo que brilla como el mar, de Hiromi Kawakami, es una novela conmovedora que explora el paso de la...

mayo 29, 2026